The Bill of Rights in Russian

JPFO Logo


Jews For The Preservation of Firearms Ownership, Inc.
P.O. Box 270143
Hartford, WI 53207

Phone (262) 673-9745
Fax (262) 673-9746


Bill of Rights in Russian

Translated by Oleg Volk

Requires Cyrillic text support installed on your computer to view correctly.

 

Поскольку собрание штатов, при принятии Конституции, выразили желание добавить объяснительные и ограничительные пункты для предотвращения привратного толкования илил злоумышленного использования её полномочий; также для повышения общественной уверенности в правительстве, и для наилучшего обеспечения благоприятных результатов от этой организации.


Принято, Сенатом и Палатой Представителей Соединённых Штатов Америки, заседая в Конгрессе, с соглашением двух третей обеих палат, что следущие статьи будут предложенны делегациям Штатов как поправки к Конституции. Все или некоторые из этих статей, после принятия тремя четвертями вышеупомянутых делегаций, будут действительны во всем аспектах как часть этой Конституции.


Статьи дополняющие и поправляющие Конституцию Соединённых Штатов Америки, предложенные Конгрессом и принятые делегациям Штатов, в согласии с Пятой Статьёй первоначальной Конституции.

Объяснение более простым языком
Поправка 1
Конгресс не должен принимать законы устанавливающие религию или запрещающие свободное следование оной; или ограничевающие свободу слова или прессы; или ограничевающие право людей мирно собираться и просить правитильство рассмотрения жалоб.
Правительство не должно станавливать государственную религию или наказывать людей за исповедание религии по их выбору. Люди могут выражать свои мнения, писать и опубликовывать, что хотят, мирно собираться, и формфльно требовать исправления несправедливостей.
Поправка 2
Эффективное ополчение будучи необходимым для безопасности свободной страны, право людей на владение и ношение оружия не должно ограничиваться.
Частные лица имеют право на владение и использование оружия без помех от правительства.
Поправка 3
Солдаты в мирное время не должны квартироваться в домах без разрешения владельца, и не в военное время, а только следуя законам.
Правительство не может заставить людей представлять кров своим представителям.
Поправка 4
Право людей на неприкосновенность личности, дома, документов и предметов личного обихода не должно нарушаться. Ордеры на аррест не должны выдаваться, кроме как по достоверной причине поддержанной клятвой или утверждением, и неприменно описывающим место подлежащие обыску и людей или предметы подлежащие изьятию.
Никто ни должен быть арестован или задержан беспричинно. Правительственным организациям запрещается обыскивать или изымать жилище или собственность людей без ордера на обыск. Для получения ордера, они обязанны показать точную причину обыска или изъятия и поклясться под присягой, что эта причина достоверна. Ордер также должен подробно указать какое место, кто и что им покрывается. Слишком общие или неточные ордеры недействительны; обыски превышающие условия ордера недействительны.
Поправка 5
Никто ни будет привлечён к ответственности за уголовное или другое серьёзное преступление без обвинительного акта составленного присяжными, кроме как в тяжбах происходящих в армии или флоте, или в ополчении во время действительной службы во время войны или беспорядков; никто дважды не наказуем за одно и тоже преступление; и не заставлен давать показания против себя в уголовном процессе, или лишён жизни, свободы или собственности без надлежащего законного процесса, так же нельзя брать частную собственность в общественное пользование без справедливого возмещения.
Гражданские лица не могут быть судимы за серьёзные преступления без обвинительного акта жури состоящего из граждан. Если найдены невиновными, они не судимы опять за то же преступление. Нульзя заставлять людей быть свидетелями или представлять показания против себя. Нельзя засключить или изъять имущество у человека без надлежащего законного процесса. Правительство не имеет права отбирать собственность без возмещения рыночной стоимости.
Поправка 6
Во всех судебных расследованиях, за обвинённым право на скорый и публичный процесс, на непристрастное жури Штата и округа где произошло приступление, оный округ заранее установленный судом, нраво знать причину и содержание обвинения; на очную ставку с свидетилями против него; на обязательный процесс получения свидетелей в его пользу, и на помощь адвоката в защите.
Суд не должен быть отложен надолго или проводиться втайне. В любом уголовном деле, у человека право на открытый суд с жури беспристрастных граждан, чтобы правительствинный судья не мог засудить в угоду властям. Суд должен быть в той же мстности, где преступление произошло. Нельзя держать людей в заключении без обвинения, или не раскрывая им обвинения. За каждым право знать кто его обвиняет и на встречу с этими свидетелями в суде. У каждого право вызвать свидетелей для дачи показаний в его пользу. У каждого право на услуги адвоката
Поправка 7
В тяжбах под обычным правом, где подспорная сумма больше двадцати долларов, сохраняется право на судебный процесс с жури, и факты рассмотренные жури не будут пересматриваться каким-либо Судом Соединённых Штатов, кроме как по правилам обычного права.
Право на суд с жури распростаняется так же на гражданские, неуголовные тяжбы. Решения принятые жури не подлежат опровержению или изменению судом, кроме как принятым юридическим процессом (например повторный суд, если апелляционный суд установит, что права человека не соблюдались во время первого суда.
Поправка 8
Черезмерный залог не должен требоваться, или черезмерные штрафы взыскаться, жестокие и необычные наказания нанесены.
Залог, штрафы и наказания должны соответствовать преступлению. Наказания не должны быть жестокими по цели.
Поправка 9
Перечисление в Конституции некоторых прав не должно считаться отрицанием или умалением других прав удержанных людьми.
У людей есть больше прав, в дополнении к перечисленным в Описании Прав.


Поправка 10
Полномочия не данные Соединённым Штатам Конституцией и не запрещённые ими отдельным Штатам, зарезервированры Штатам соответственно, или людям.

У Федерального правительства США есть только полномочия конкретно данные Конституцией. Все остальные полномочия остаются за Штатами или за частными лицами.


This Russian translation of the Bill of Rights by Oleg Volk is also on his web site.


[ JPFO Home  >  The Bill of Rights  >  The Bill of Rights in Russian ]
© 2002 JPFO < webmaster@jpfo.org >